YouTube: tips and tricks (штучки и трюки)
- старина_U
- Сообщения: 9072
- Зарегистрирован: Чт апр 24, 2008 12:04 am
- Откуда: оттуда... з Масквы...
- Благодарил (а): 11 раз
- Поблагодарили: 98 раз
YouTube: tips and tricks (штучки и трюки)
Как правило, FAQов никто не читает. Все стараются потыкать кнопки и насладиться действом....
Я - не исключение.
Как-то само собой вышло, что на Ю-Тьюбе какие-то машиностроительные, электронные и программистские штучки; которые реальный хай-тэк, а не гламурное техно с Антоном Войцеховским, в основном англоязычные, или германоязычные.
(Антон, извини, но твои железнодорожные и некоторые технические выпуски - отстоище. Как в плане озвучки технических терминов, так и режиссуры).
Эт ничо, если какой-нить немец, или индус комментит происходящее на ломаном инглише. чаще всего, там многое понятно. Но арабский, малазийский... или даже южно-американский английский...
Булькающе-элькающее произношение (юго-восточная Азия)... Или скороговорка во время пережёвывания собственного языка с клокочущим врррээ-канием... (южно-американское произношение) - эт нечто. Ловишь только отдельные слова. И тогда...
Внизу, в правом углу, есть цветочек-шестерёнка, при кликании на которую появляется менюшка, в которой есть включение субтитров. И тогда жмёшь на пробел и читаешь, что же этот "пИндос" тебе там "навРРРэкал".
Спасает.
А тут покопался чё-та... и обнаружил, что там ещё есть и перевод субтитров.
Попробовал...
Не, лучше ихний родной американиш...
Но, кому не довелось прикоснуться к языку великого Уильяма Шеспира и Джека Лондона...
Перевод титров позволяет хотя бы понять, о чём речь.
Расширяйте географию просмотра, и вы увидите, как нам во многих вопросах пытаются навешать лашу на уши!
Всё познаётся в сравнении...
Я - не исключение.
Как-то само собой вышло, что на Ю-Тьюбе какие-то машиностроительные, электронные и программистские штучки; которые реальный хай-тэк, а не гламурное техно с Антоном Войцеховским, в основном англоязычные, или германоязычные.
(Антон, извини, но твои железнодорожные и некоторые технические выпуски - отстоище. Как в плане озвучки технических терминов, так и режиссуры).
Эт ничо, если какой-нить немец, или индус комментит происходящее на ломаном инглише. чаще всего, там многое понятно. Но арабский, малазийский... или даже южно-американский английский...
Булькающе-элькающее произношение (юго-восточная Азия)... Или скороговорка во время пережёвывания собственного языка с клокочущим врррээ-канием... (южно-американское произношение) - эт нечто. Ловишь только отдельные слова. И тогда...
Внизу, в правом углу, есть цветочек-шестерёнка, при кликании на которую появляется менюшка, в которой есть включение субтитров. И тогда жмёшь на пробел и читаешь, что же этот "пИндос" тебе там "навРРРэкал".
Спасает.
А тут покопался чё-та... и обнаружил, что там ещё есть и перевод субтитров.
Попробовал...
Не, лучше ихний родной американиш...
Но, кому не довелось прикоснуться к языку великого Уильяма Шеспира и Джека Лондона...
Перевод титров позволяет хотя бы понять, о чём речь.
Расширяйте географию просмотра, и вы увидите, как нам во многих вопросах пытаются навешать лашу на уши!
Всё познаётся в сравнении...