Страница 2 из 2

Re: Подскажите правильный перевод термина

Добавлено: Пн июн 09, 2014 7:35 am
И.К.С.
Сергей Т. писал(а):switcherами американцы обзывают свои мелкие (относительно) маневровики.
switch в ж.д. контексте это "стрелочный перевод", естественно лок который часто шляется по стрелкам можно назвать switcher ;)

Если ещё раз посмотреть внимательно на картинку, речь идет не о тупике сверху, обгонных путях и прочих сверху по схеме, а только о путях обозначенных цифрами 1 и 2 - внизу. На путь №2 попасть можно только пройдя стрелку дважды вперед и назад. На схеме указаны высоты: два тупика на высоте 0 мм, а мост между ними на высоте -40 мм, то есть уклон там достаточно большой (перепад высот на коротком расстоянии), о чём есть запись - switchback - 3% . то есть логически размышляя речь именно о тупике №1. а он по русски - вытяжной.
Иван Андреев писал(а):занимательная книжица, как "Англо-русский ЖД словарь".И да, таки, есть там и термин switchback - вытяжка; тупик; разъезд.
к сожалению в своём "словаре жд терминов по сигнализации" нашел только branching switch - стрелка на боковой путь. 8-)

Re: Подскажите правильный перевод термина

Добавлено: Пн июн 09, 2014 7:59 am
Arseny
шмырштю писал(а):то есть логически размышляя речь именно о тупике №1. а он по русски - вытяжной.
Спасибо!

Речь все-таки и о №1 и о №2. С №1 понятно, а вот №2 как назвать тогда ? Просто подъездной путь?

Re: Подскажите правильный перевод термина

Добавлено: Пн июн 09, 2014 9:31 am
И.К.С.
Arseny писал(а): №2 как назвать тогда ? Просто подъездной путь?
да. по назначению он погрузочно/разгрузочный путь сторонней конторы.

Re: Подскажите правильный перевод термина

Добавлено: Пн июн 09, 2014 5:07 pm
Константин И
Вот решил блеснуть своими знаниями. Судя по схеме: Если все пути являются станционными, то данный путь является "вытяжкой" для "вытягивания" с приемоотправочных путей вагонов для подачи куда либо. Может быть контрольным тупиком для выдачи локомотивов, дрезин и т/д на станцию из депо, ангара, пути отстоя. В данном случае тупик является, например грузового парка. Если пути пакгауза собственность не дорожного подчинения (частные компании), то он называется тупик подъездного пути. Предназначен для предотвращения ухода вагонов на станционные пути

Re: Подскажите правильный перевод термина

Добавлено: Вт июн 10, 2014 12:23 am
Иван Андреев
AlexK писал(а):Я, конечно, не филолух, но... Switch - выключатель, переключатель, Back - назад. То есть Switchback тупо в лоб - "смена направления".
Сорри, далеко не всегда следует перводить, так сказать, побуквенно. Иногда это заводит в не совсем верном направлении...
Сущестует даже такой специальный словрь "Ложных друзей переводчика", то есть на тему, что похоже не значит правильно.
шмырштю писал(а):
Иван Андреев писал(а):занимательная книжица, как "Англо-русский ЖД словарь".И да, таки, есть там и термин switchback - вытяжка; тупик; разъезд.
к сожалению в своём "словаре жд терминов по сигнализации" нашел только branching switch - стрелка на боковой путь. 8-)
Ну, мой словарь, довольно давно издан - в 1958 году, но Трансжелдориздатом, так что они там понимали кое что в теминологии.
Вот такой: http://www.libex.ru/detail/book30240.html
Насколько я знаю, было еще в 2000-х годах новое издание, вот такое: http://www.mdk-arbat.ru/bookcard?book_id=3295282
К сожаленю что ни тот, ни другой пока в сети не находятся...
Правда, отыскался немецко-русский!
http://book.tr200.net/v.php?id=4063583