Подскажите правильный перевод термина

Ведем различные дискуссии и обсуждения
Сообщение
Автор
Аватара пользователя
Arseny
Сообщения: 335
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 1:22 am
Откуда: Россия, Санкт-Петербург

Подскажите правильный перевод термина

#1 Непрочитанное сообщение Arseny »

Перевожу сейчас ради интереса статью про американский макет.
Помогите пожалуйста с правильным переводом железнодорожного термина.
По-английски он звучит как "switchback".
Речь о том, что (см.рисунок) для того чтобы попасть на обслуживаемое железной дорогой предприятие в точке 2, вагон и/или локомотив сначала заезжают в тупик (точка 1), затем стрелка переключается и они, двигаясь в обратном направлении попадают уже на подъездной путь предприятия (точка 2).
Такой вот зигзуг. :)

Как правильно назвать такую схему движения и такие пути по-русски? Оборотный тупик? Разворотный тупик? Как-то еще?
Кстати, применяется ли такая схема где-либо в России?
Вложения
Virginian-addon.jpg
ТТ - исконно американский масштаб! :)

Аватара пользователя
Сергей Т.
Сообщения: 5078
Зарегистрирован: Пт сен 10, 2010 4:22 pm
Имя: Сергей
Откуда: Москва
Благодарил (а): 7 раз
Поблагодарили: 86 раз

Re: Подскажите правильный перевод термина

#2 Непрочитанное сообщение Сергей Т. »

switcherами американцы обзывают свои мелкие (относительно) маневровики. switchback, в данном контексте, скорее всего просто "толкач"... :)

Аватара пользователя
technik
Сообщения: 632
Зарегистрирован: Пт ноя 05, 2010 12:00 am
Благодарил (а): 55 раз
Поблагодарили: 9 раз
Контактная информация:

Re: Подскажите правильный перевод термина

#3 Непрочитанное сообщение technik »

Arseny писал(а):Кстати, применяется ли такая схема где-либо в России?
Да, применяется, причем повсеместно.
На вскидку: по павелецкому направлению сразу за станцией справа по направлению движения от москвы есть съезд с первого пути главного хода в тупик, который имеет съезд в другой тупик, и лишь из второго тупика можно попасть в место назначения: промзону за ГСК. :roll:

http://n.maps.yandex.ru/?ll=37.775961%2 ... =17&l=wmap
С уважением,
Желнов Антон.

Аватара пользователя
Сергей Т.
Сообщения: 5078
Зарегистрирован: Пт сен 10, 2010 4:22 pm
Имя: Сергей
Откуда: Москва
Благодарил (а): 7 раз
Поблагодарили: 86 раз

Re: Подскажите правильный перевод термина

#4 Непрочитанное сообщение Сергей Т. »

Добавлю.....наверное, правильно обозвать будет "обгонные пути". Эта схема дает возможность локомотиву переставиться из головы состава в хвост (обогнаться), причем из нескольких положений. А потом пихать, пихать....

Аватара пользователя
Arseny
Сообщения: 335
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 1:22 am
Откуда: Россия, Санкт-Петербург

Re: Подскажите правильный перевод термина

#5 Непрочитанное сообщение Arseny »

Switcher - это конечно маневровый локомотив, но в данном-то случае речь не про локомотив а про пути.
"Обгонный"? Но он же служит не для обгона, а для подачи вагонов на предприятие...
ТТ - исконно американский масштаб! :)

AlexK

Re: Подскажите правильный перевод термина

#6 Непрочитанное сообщение AlexK »

КМК, "вытяжной" больше подходит.

Подобную схему видел в деццтве в районе станции Очаково. Около м. Университет был то ли завод, то ли склад ЖБИ, и туда вела ветка
[Оффтопик]
на ней даже семафор стоял
. Чтобы попасть с Очакова на эту ветку - около пересечения Минской и Мосфильмовской была подобная хрень. Даже не с одним путем.

Аватара пользователя
Сергей Т.
Сообщения: 5078
Зарегистрирован: Пт сен 10, 2010 4:22 pm
Имя: Сергей
Откуда: Москва
Благодарил (а): 7 раз
Поблагодарили: 86 раз

Re: Подскажите правильный перевод термина

#7 Непрочитанное сообщение Сергей Т. »

[Оффтопик]
AlexK писал(а):Около м. Университет был то ли завод, то ли склад ЖБИ....
Ага, якобы..... :mrgreen: Шахта там была (да она, собственно, и сейчас есть... ;) ) Ветку, правда, уже давно сняли.
Арсений, обгонный там тоже есть, в середине схемы. Кстати, давно известно, что многие английские сокращения и термины перевести на русский проблематично. По мне - путь для подачи вагонов методом толкания. :? Есть ли русскоязычный аналог - без понятия. :roll:

Аватара пользователя
Иван Андреев
Сообщения: 4239
Зарегистрирован: Вт июн 21, 2011 8:22 pm
Откуда: Прерия с редкими кустиками чаппареля
Благодарил (а): 145 раз
Поблагодарили: 641 раз

Re: Подскажите правильный перевод термина

#8 Непрочитанное сообщение Иван Андреев »

Сергей Т. писал(а):Арсений, обгонный там тоже есть, в середине схемы. Кстати, давно известно, что многие английские сокращения и термины перевести на русский проблематично. По мне - путь для подачи вагонов методом толкания. :? Есть ли русскоязычный аналог - без понятия. :roll:
Ну отчего же проблематично? тем более, что существует на белом свете и такая занимательная книжица, как "Англо-русский ЖД словарь".
И да, таки, есть там и термин switchback - вытяжка; тупик; разъезд.
О чем, впрочем уже сказал AlexK...

Аватара пользователя
Сергей Т.
Сообщения: 5078
Зарегистрирован: Пт сен 10, 2010 4:22 pm
Имя: Сергей
Откуда: Москва
Благодарил (а): 7 раз
Поблагодарили: 86 раз

Re: Подскажите правильный перевод термина

#9 Непрочитанное сообщение Сергей Т. »

Ой, хотя бы с отечественной терминологией разобраться для начала..... :( :oops:

AlexK

Re: Подскажите правильный перевод термина

#10 Непрочитанное сообщение AlexK »

Я, конечно, не филолух, но... Switch - выключатель, переключатель, Back - назад. То есть Switchback тупо в лоб - "смена направления". По-моему, довольно прозрачно. А в отечественной железнодорожной лексике специальный путь, предназначенный для перестановки состава с одного станционного пути на другой без выезда на главный путь/перегон, и есть вытяжка: совершенно официально.
[Оффтопик]
Иногда интересные вещи всплывают. Пердимонокль - это не то, о чем все подумали, а театральный термин, образованный от французского monocle perdu, то есть потерянный монокль :mrgreen: . То есть персонаж настолько фалломорфировал, что брови взлетели наверх и монокль из глазницы вывалился :mrgreen: . Гардероб - от garder robes, "хранить платья", портфель - от porte feulles, "носить листы /бумаги/", ну, много чего можно в самых обычных словах найти.

Ответить

Вернуться в «Основной»