Страница 1 из 2

Подскажите правильный перевод термина

Добавлено: Вс июн 08, 2014 12:37 pm
Arseny
Перевожу сейчас ради интереса статью про американский макет.
Помогите пожалуйста с правильным переводом железнодорожного термина.
По-английски он звучит как "switchback".
Речь о том, что (см.рисунок) для того чтобы попасть на обслуживаемое железной дорогой предприятие в точке 2, вагон и/или локомотив сначала заезжают в тупик (точка 1), затем стрелка переключается и они, двигаясь в обратном направлении попадают уже на подъездной путь предприятия (точка 2).
Такой вот зигзуг. :)

Как правильно назвать такую схему движения и такие пути по-русски? Оборотный тупик? Разворотный тупик? Как-то еще?
Кстати, применяется ли такая схема где-либо в России?

Re: Подскажите правильный перевод термина

Добавлено: Вс июн 08, 2014 2:09 pm
Сергей Т.
switcherами американцы обзывают свои мелкие (относительно) маневровики. switchback, в данном контексте, скорее всего просто "толкач"... :)

Re: Подскажите правильный перевод термина

Добавлено: Вс июн 08, 2014 2:28 pm
technik
Arseny писал(а):Кстати, применяется ли такая схема где-либо в России?
Да, применяется, причем повсеместно.
На вскидку: по павелецкому направлению сразу за станцией справа по направлению движения от москвы есть съезд с первого пути главного хода в тупик, который имеет съезд в другой тупик, и лишь из второго тупика можно попасть в место назначения: промзону за ГСК. :roll:

http://n.maps.yandex.ru/?ll=37.775961%2 ... =17&l=wmap

Re: Подскажите правильный перевод термина

Добавлено: Вс июн 08, 2014 2:35 pm
Сергей Т.
Добавлю.....наверное, правильно обозвать будет "обгонные пути". Эта схема дает возможность локомотиву переставиться из головы состава в хвост (обогнаться), причем из нескольких положений. А потом пихать, пихать....

Re: Подскажите правильный перевод термина

Добавлено: Вс июн 08, 2014 4:14 pm
Arseny
Switcher - это конечно маневровый локомотив, но в данном-то случае речь не про локомотив а про пути.
"Обгонный"? Но он же служит не для обгона, а для подачи вагонов на предприятие...

Re: Подскажите правильный перевод термина

Добавлено: Вс июн 08, 2014 4:49 pm
AlexK
КМК, "вытяжной" больше подходит.

Подобную схему видел в деццтве в районе станции Очаково. Около м. Университет был то ли завод, то ли склад ЖБИ, и туда вела ветка
[Оффтопик]
на ней даже семафор стоял
. Чтобы попасть с Очакова на эту ветку - около пересечения Минской и Мосфильмовской была подобная хрень. Даже не с одним путем.

Re: Подскажите правильный перевод термина

Добавлено: Вс июн 08, 2014 10:02 pm
Сергей Т.
[Оффтопик]
AlexK писал(а):Около м. Университет был то ли завод, то ли склад ЖБИ....
Ага, якобы..... :mrgreen: Шахта там была (да она, собственно, и сейчас есть... ;) ) Ветку, правда, уже давно сняли.
Арсений, обгонный там тоже есть, в середине схемы. Кстати, давно известно, что многие английские сокращения и термины перевести на русский проблематично. По мне - путь для подачи вагонов методом толкания. :? Есть ли русскоязычный аналог - без понятия. :roll:

Re: Подскажите правильный перевод термина

Добавлено: Вс июн 08, 2014 10:42 pm
Иван Андреев
Сергей Т. писал(а):Арсений, обгонный там тоже есть, в середине схемы. Кстати, давно известно, что многие английские сокращения и термины перевести на русский проблематично. По мне - путь для подачи вагонов методом толкания. :? Есть ли русскоязычный аналог - без понятия. :roll:
Ну отчего же проблематично? тем более, что существует на белом свете и такая занимательная книжица, как "Англо-русский ЖД словарь".
И да, таки, есть там и термин switchback - вытяжка; тупик; разъезд.
О чем, впрочем уже сказал AlexK...

Re: Подскажите правильный перевод термина

Добавлено: Пн июн 09, 2014 1:30 am
Сергей Т.
Ой, хотя бы с отечественной терминологией разобраться для начала..... :( :oops:

Re: Подскажите правильный перевод термина

Добавлено: Пн июн 09, 2014 1:42 am
AlexK
Я, конечно, не филолух, но... Switch - выключатель, переключатель, Back - назад. То есть Switchback тупо в лоб - "смена направления". По-моему, довольно прозрачно. А в отечественной железнодорожной лексике специальный путь, предназначенный для перестановки состава с одного станционного пути на другой без выезда на главный путь/перегон, и есть вытяжка: совершенно официально.
[Оффтопик]
Иногда интересные вещи всплывают. Пердимонокль - это не то, о чем все подумали, а театральный термин, образованный от французского monocle perdu, то есть потерянный монокль :mrgreen: . То есть персонаж настолько фалломорфировал, что брови взлетели наверх и монокль из глазницы вывалился :mrgreen: . Гардероб - от garder robes, "хранить платья", портфель - от porte feulles, "носить листы /бумаги/", ну, много чего можно в самых обычных словах найти.