Страница 16 из 20

Re: До 3-х лет тюрьмы за модельки

Добавлено: Ср апр 08, 2015 2:30 pm
Doctor
Эдуард,а во французском разве нет слова "капитуляция"? Интересуюсь без иронии.
Я не ставлю под сомнение что есть такое устоявшееся слово и так и переводится как "перемирие",но я вижу что именно так и написано.Следовательно человек именно это и подразумевал.А не капитуляцию...
Надеюсь что уловите мою мысль,если вдруг покажется что криво изложил. :oops:

Re: До 3-х лет тюрьмы за модельки

Добавлено: Ср апр 08, 2015 2:42 pm
AlexK
Дима, языки все очень разные. У нас же нет, например, разных слов для обозначения пассажирского и грузового вагона? А у французов wagon - это именно грузовой вагон. А пассажирский - это voiture, причем это же слово используется для обозначения легковой автомашины, в отличие от грузовой автомашины (camion). Так и armistice у них - вбирает и наши "перемирие", и "капитуляция". Ну, нет отдельного слова, что делать.

А переводчик, не исключено, специально выбрал "перемирие", чтобы подогреть чувство неприязни к французам. Учитывая курс на автаркию и подогревание ненависити ко всему миру, это представляется мне более чем вероятным.

Re: До 3-х лет тюрьмы за модельки

Добавлено: Ср апр 08, 2015 2:51 pm
Василий
Ну как же нету? Есть... Прямо калька.

"Signé la capitulation de l'armée vaincue"

Re: До 3-х лет тюрьмы за модельки

Добавлено: Ср апр 08, 2015 2:55 pm
A.C.
Ага, и про то, что "Красная Армия приписывает себе" - это тоже коварный переводчик придумал? Т.е. "Красная Армия приписывает" себе, в частности, что укокошила выродков французского народа из "шарлемани", сидевших в рейхстаге? Из-за чего сегодняшний выродок того же народа пишет подобное дерьмо? Кстати, слово капитулясьон во французском присутствует...

Не знаю, почему кому-то мерещится "курс на автаркию и подогревание ненависити ко всему миру". Мне представляется, что курс на прекращение развешивания ушей и отмену целования жопы заокеанскому дяде. Но этот дядя - далеко не весь мир...

Re: До 3-х лет тюрьмы за модельки

Добавлено: Ср апр 08, 2015 2:58 pm
Василий
Читаем оригинал http://www.lefigaro.fr/international/20 ... -russe.php
Нет там ничего такого про Красную Армию.

Ярослав видимо перевод дернул с inosmi которые, равно как и newsru, из когда-то б.м. адекватных, превратились в откровенно антироссийские сми. Ну на мой взгляд.

Re: До 3-х лет тюрьмы за модельки

Добавлено: Ср апр 08, 2015 2:58 pm
Ершов Эдуард
Doctor писал(а):Эдуард,а во французском разве нет слова "капитуляция"? Интересуюсь без иронии.
Я не ставлю под сомнение что есть такое устоявшееся слово и так и переводится как "перемирие",но я вижу что именно так и написано.Следовательно человек именно это и подразумевал.А не капитуляцию...
Слово "капитуляция" в словаре фр.языка есть: "abandon du combat" или "capitulation". Но ими - не пользуются почему-то так широко.

В дополнение к словам Александра отвечу так: вот французы, вспоминая свою историю, носятся в основном с Первой мировой войной, - даже больше, чем со второй. Их сердцу дОроги воспоминания о подписании капитуляции немецкой армии в вагоне CIWL в Компьенском лесу. Но хоть в прессе, хоть в кино, они применительно к этому событию используют слово "armistice", сиречь "перемирие", и именно это слово вошло в календари торжественных дат, и в учебники фр.истории. С их непомерной национальной гордостью - не думаю, что они согласились бы на подмену слова "капитуляция" словом "перимирие", если бы видели в этом уничижение величия своей победы.

Я заканчивал переводческий факультет инъяза, и нас преподаватели перевода всегда предостерегали от "лобового" перевода, тупой подстановки словарных эквивалентов одного языка вместо другого. Для этого есть специальные приемы, ну и вообще - переводчик должен был много знать в общекультурном смысле. Кто из студентов этим пренебрегал - получали как минимум кучу язвительных насмешек от преподавателя.

Так что тут видно только небрежную работу переводчика.

Re: До 3-х лет тюрьмы за модельки

Добавлено: Ср апр 08, 2015 3:03 pm
Doctor
Саш,я понимаю что языки разные,и слова тоже.Не полиглот,но моих знаний,кмк,вполне хватает чтоб понять хотя бы это.:)
Я к тому и клоню,что может и переводчик наколбасил,но ведь написано так как написано.То есть изначально написавший журнализд имел в виду "перемирие" а не капитуляцию.

Пока написал да отправил,вы тут уже жжете глаголом,что моя мысля стала неактуальной :)

Re: До 3-х лет тюрьмы за модельки

Добавлено: Ср апр 08, 2015 3:05 pm
A.C.
А это не про Красную Армию?

Dans deux mois, la Russie fêtera le 70e anniversaire de l'armistice de 1945, dont l'ex-armée rouge s'attribue tous les mérites:

Re: До 3-х лет тюрьмы за модельки

Добавлено: Ср апр 08, 2015 3:12 pm
Василий
A.C. писал(а):А это не про Красную Армию?
Гуглопер несколько иначе по смыслу перевел :( Каюсь..

Вообще конечно им, французам, молчать бы в тряпочку.

Re: До 3-х лет тюрьмы за модельки

Добавлено: Ср апр 08, 2015 3:24 pm
Ершов Эдуард
Doctor писал(а):...подписания перемирия 1945 года, заслуги в достижении которого бывшая Красная армия полностью приписывает себе.
Прочитал статью по ссылке Василия, там действительно первоисточник использует двусмысленную формулировку:

"...70e anniversaire de l'armistice de 1945, dont l'ex-armée rouge s'attribue tous les mérites..."

Кроме слова "перемирие", которое мы обсудили, в остальном перевод от иносми нельзя назвать неправильным, - с точки зрения словаря действительно можно перевести как "...бывшая Красная армия полностью приписывает себе...". Но так переведет русофобский переводчик. :o

А русофильский переводчик заменит активный залог на пассивный, и получится новый смысл глагола "attribuer": типа "...достижение которого всецело относится к заслугам бывшей Красной Армии..." :D