Страница 1 из 5

больно мне, больно!

Добавлено: Вт дек 23, 2014 11:43 pm
voykov
А нельзя ли в правила ввести пункт, требующий уважения к русскому языку?

Я понимаю, что золотые руки, великое терпение и способность доводить модель до конца - это здорово.

Но форум читают дети.

Я могу понять опечатки. Я могу простить ленивым на голову -ться и -тся, хотя проверяется легко.
Я могу простить запятые, потому как сам грешу, особенно в стихах, подобием "авторской пунктуации"...

Но Зделать, разлЕчить и.т.д. мне кажется сознательным искажением языка.

Я понимаю, что ответом мне будет что-то типа - "пока другие букварь тискали, я у станка стоял" или что-то подобное...

Но пока вы у станка стояли, я карате занимался ... ничего так? У меня тоже есть достижения...

Я понимаю, что инфинитив для вас - это как ректальная термоскопия...

И еще... У меня почему-то спеллер проверяет орфографию даже в браузере. Может быть, стоит научиться пользоваться компьютером?

пс: соседняя тема ... условно-разрешительный сигнал - устаревшая форма ... открываем современный источник : ИСИ РЖД - условно-разрешающий...

Разрешительный - способный, имеющий право разрешать. Например: разрешительный отдел выпустил разрешающий документ.

Re: больно мне, больно!

Добавлено: Ср дек 24, 2014 3:01 am
Akitchi
Присоединяюсь!
Иногда хочется закидать автора подобных искажений хочется закидать тапками. Русский язык - могучий и богатый. Меня с детства приучили уважительно к языкам относиться -любым. И потому ошибки и искажения слов для меня - как что-то из ряда вон вопиющее!

Re: больно мне, больно!

Добавлено: Ср дек 24, 2014 3:09 am
AlexK
Akitchi писал(а):И потому ошибки и искажения слов для меня - как что-то из ряда вон вопиющее!
А? Хто тут :o ? Впервые вижу такое словосочетание! "Из ряда вон выдающееся" - устойчивое и традиционное выражение.

Рекомендую почитать Толстого, Алексея нашего свет-Николаевича. ИМХО, величайший мастер русского языка во всех его проявлениях. И по допущенным "ошибкам" нормальный человек сразу поймет, кто в данный момент говорит.

Re: больно мне, больно!

Добавлено: Ср дек 24, 2014 3:32 am
Akitchi
Александр!
Рад, что Вы обратили на это внимание. Значит есть еще грамотные люди в наших краях и мое намеренное искажение оригинала возымело эффект:)

Я больше как-то на советской фантастике воспитан. Хотя Толстого читал:)

За литературным языком гоняться на форуме - себе дороже. Но ввсети элементарные правила написания текстов считаю необходимым.

Re: больно мне, больно!

Добавлено: Ср дек 24, 2014 3:57 am
AlexK
Зато моя подколка проскочила: на самом деле, "из ряда вон выходящее" :P :lol: ! "Из ряда вон выдающееся" - это что-то типа "масло масляное".
[Оффтопик]
Что касаемо языка, именно языка, в нашей фантастике... Ну, даже не знаю. Только если Кир Булычев. И то - если до того не читал "Гиперболоид инженера Гарина" и "Аэлиту", принадлежащие перу все того же А. Н. Толстого. Остальные... А кого вспомнить? Стругацкие? очень бубонный язык, я лично вообще не могу их нормально читать. Скажем так: "просмотрел", "ознакомился". Да, интересно по содержанию, но читать по доброй воле - не хочу. Казанцев? Получше. "Фаэтов" в детстве проглотил не разжевывая, но вот недавно перечитал - язык уже немного тормозил чтение. Интересен в этом плане еще Вадим Шефнер, в одном из своих романов он почти предвосхитил "олбанский езыг" :mrgreen: .

Что касается Толстого... В "Гиперболоиде..." есть абзац, один абзац, описывающий вид Неаполитанской бухты и города с борта корабля. Когда я впервые попал в неаполь, и как раз таки на корабле - стоя на палубе, я не мог отделаться от ощущения, что я тут уже был. И только благодаря этому одному коротенькому абзацу.
_____________________

Что касается форума - то моя имха такая. Пусть каждый пишет, как может, лишь бы ошибки не искажали смысл. Грамотно с ходу писать дано далеко не всем. Что касается автоспеллинга - то у нас, звукорежиссеров, до сих пор это ассоциируется с предложенным Вордом вариантом "мультик анальный" :mrgreen: ... (на самом деле пишется слитно).

И не стоит думать, что это только наша проблема. На французком форуме молодежь иногда так зашнуривает, что даже меня, не носителя языка, хватает за воротник, и пару раз я вызвал всеобщий ржач, переведя с французского на французский :mrgreen: . Не, конечно, меня там тоже иногда пинают, но за другое: я фразы строю по-русски или пытаюсь дать прямой перевод идиомы, который звучит бессмыслицей :cry: .

Re: больно мне, больно!

Добавлено: Ср дек 24, 2014 9:36 am
Василий
[Оффтопик]
AlexK писал(а):Интересен в этом плане еще Вадим Шефнер, в одном из своих романов он почти предвосхитил "олбанский езыг"
Оооо! Мьсе знает толк в [s]извращениях[/s] фантастике :) Редко кто вспоминает, да и вообще читал, Шефнера.
Честно говоря, из наших фантастов можно читать далеко не всех. Но, есть масса прекраснейших переводов. Классика, это советские переводы Шекли и Бредбери. Жаль память подводит, не вспомню переводчиков.
По теме правильности русского языка - не у всех есть проверялка орфографии. Всех говорить и тем болеее писать правильно научить невозможно. Я пропускаю запятые, дефисы, черточки и не помню ни одного правила, кроме "чя-щя" и "жы-шы" :) Идеальных людей нет. Вот Ёж, иногда так слова напишет, аж скрючивает :) И чего? Откроем для Ежа курсы переподготовки? Выпинаем с форума? Нет конечно.

Re: больно мне, больно!

Добавлено: Ср дек 24, 2014 10:29 am
Akitchi
Василий писал(а): По теме правильности русского языка - не у всех есть проверялка орфографии. Всех говорить и тем болеее писать правильно научить невозможно. Я пропускаю запятые, дефисы, черточки и не помню ни одного правила, кроме "чя-щя" и "жы-шы" :) Идеальных людей нет. Вот Ёж, иногда так слова напишет, аж скрючивает :) И чего? Откроем для Ежа курсы переподготовки? Выпинаем с форума? Нет конечно.
Так, кажется проснулся я и могу продолжать дискуссию.
Никто и не требует соблюдения правил русского языка (к сожалению сейчас уже это нереально) а вот не коверкать намеренно слова, если этого не требует сам текст, вот в этом то обращение.

Александр, я, видимо, слишком юн. У нас дома, помимо собрания русской классики, были книги Булычева, Стругацких, Перумова. Из современных: Лукьяненко (раннее). Было еще много авторов, которых я, к сожалению, не запомнил. Мне проще вспомнить о чем была книга, чем кто ее написал:)

Re: больно мне, больно!

Добавлено: Ср дек 24, 2014 10:35 am
AlexK
[Оффтопик]
Василий писал(а):Оооо! Мьсе знает толк в [s]извращениях[/s] фантастике :) Редко кто вспоминает, да и вообще читал, Шефнера.
Честно говоря, из наших фантастов можно читать далеко не всех.
Не, Шефнер - реально интересен, и, пожалуй, в наименьшей степени поражен синдромом совка, которого даже пан Станислав на начальных этапах не избежал.

Из наших - тоже, вспомнил из детства Виталия Мелентьева, для детей имхо очень ничего, особенно если учесть, когда он это все писал. На 10-12 лет - неплохо.
Но, есть масса прекраснейших переводов. Классика, это советские переводы Шекли и Бредбери. Жаль память подводит, не вспомню переводчиков.
Переводы тогда да, были прекрасные. Не только фантастики. Я тут недавно наткнулся на кусок современного перевода "Саги о Форсайтах" - чуть не блеванул...

По части Шекли и Брэдбери я как-то не очень, из американцев предпочитаю "легкое" че-нить, типа Саймака или Роберта Э. Хайнлайна... Кстати, Хайнлайн был офицером ВМФ США, ярым патриотом даже на фоне всеобщего американского патриотизма, но ни одно политбюро ЦК КПСС в самые дремучие времена так не продергивало тупизм американских политиков и пропагандистов :mrgreen: .

И еще о переводчиках - блин, а как тогда переводили Лема!

"Я подошел к прилавку и с наигранным безразличием спросил сепульку.
- Вам для какого сепулькария? - спросил продавец, снимаясь со своей вешалки.
- Ну, как для какого? Для обычного...
- У нас нет для обычного, мы отпускаем только сепульки с присвистом, - он медленно мутнел.
- Отлично, вот и дайте одну!
- А где у вас щересь?
- Эээээ... Я не захватил с собой...
- Но как же вы возьмете ее без жены?
- У меня нет жены!
- У вас... нет... жены!?"

Ну, и так далее: "Главной особенностью Интеропии является сцьорг с его мутнявой фауной и флорой" :mrgreen: ... И сравнить с современным переводом... Да и сравнивать не стОит :evil: . Потому что ТОТ переводчик схватил именно музыкальную составляющую, и придуманные Лемом слова очень органично "перепридумал", они звучат естественно, хотя и не существуют в реальности.
По теме правильности русского языка - не у всех есть проверялка орфографии. Всех говорить и тем болеее писать правильно научить невозможно. Я пропускаю запятые, дефисы, черточки и не помню ни одного правила, кроме "чя-щя" и "жы-шы" :) Идеальных людей нет. Вот Ёж, иногда так слова напишет, аж скрючивает :) И чего? Откроем для Ежа курсы переподготовки? Выпинаем с форума? Нет конечно.
Думаю, Ёж пишет еще нормально, тут намного покруче варианты есть. Тока ценность их совсем не в том, как они пишут буквы руками, а как пилят, красят, точат и т. п. И главное - как мыслят. А то попадаются - пишут грамешно, не придересси, но лучше бы они вообще ничего не писали.

Грамотность - вообще свойство врожденное, как мне кажется. Сродни музыкальному слуху, способностям к электронике и т. п. Человек просто мысли другими категориями, вот все. Не словами.

Re: больно мне, больно!

Добавлено: Ср дек 24, 2014 10:46 am
iosch
Ну вот... :oops: Чуть что,сразу Еж. :mrgreen:
А какой,он ,правильный русский. :roll: Это который с ерами и ятями.Или,совковый..И вообще веселый-нынешний,замусоренный иностранными словечками....
Тут такие перлы порой по телевизору дикторы выдают,под стол сползаешь.
Не часто,но приходиться покататься по "необъятной". Ох,какие же, прекрасные, порой слышишь диалекты,аж за душу берет.Вот она-Великая и Могучая Русь.
Зы:А насчет коверканья мной слов,под диалекты.... :oops: Зам ВП,у меня сейчас с таким же "правильным" филологическим уклоном.Вот и вошло в привычку,на правильность языка поспорить.. Дык,я ,однака,таким текстом и объяснительные,с заявлениями пишу.Не говоря уж о простом разговоре.И откровенно радуюсь,когда хитрое словечко услышу. :mrgreen:
Зызы:AlexK Как там по нонешнему...+100.

Re: больно мне, больно!

Добавлено: Ср дек 24, 2014 10:48 am
AlexK
Akitchi писал(а):Так, кажется проснулся я и могу продолжать дискуссию.
Welcome to the Revolution!(c) :P
Никто и не требует соблюдения правил русского языка (к сожалению сейчас уже это нереально) а вот не коверкать намеренно слова, если этого не требует сам текст, вот в этом то обращение.
Вопрос в том, когда и как "коверкать". Выше я привел пример, тоже из классика, правда, польского.

На самом деле, лично мне больше не по нутру "реборды", "фары" и прочие перлы, чем "коверкание". На "потустороннем" вон гоняют за "олбанский", но каким еще языком можно ответить на некоторые перлы?
[Оффтопик]
Александр, я, видимо, слишком юн. У нас дома, помимо собрания русской классики, были книги Булычева, Стругацких, Перумова. Из современных: Лукьяненко (раннее). Было еще много авторов, которых я, к сожалению, не запомнил. Мне проще вспомнить о чем была книга, чем кто ее написал:)
Так Алексей Толстой - это тоже русская/советская классика, и еще какая! Такие вещи необходимо читать, равно как Гоголя, Тургенева (о поэтах пока не будем). А вот пейсателя Лукьяненко... Нет, раз прочитать, конечно, можно, но это, пардон, уже не является русским языком.

Насчет "слишком юн" - так для чтения того же Гомера, Катулла Тибулла Проперция, родившихся задолго до Иисуса Назарейского, или, на худой конец, Клавдия Элиана - наша разница в возрасте выглядит как песчинка в сравнении с земным шаром :mrgreen: . Да и даже Мигель де Сервантес Сааведра, которого в школе проходят... У меня плохая память на даты, но лет около 500 назад он творил, и до сих пор "актуальненько"(с) Л. Парфенов :mrgreen: .