Подскажите правильный перевод термина
Подскажите правильный перевод термина
Перевожу сейчас ради интереса статью про американский макет.
Помогите пожалуйста с правильным переводом железнодорожного термина.
По-английски он звучит как "switchback".
Речь о том, что (см.рисунок) для того чтобы попасть на обслуживаемое железной дорогой предприятие в точке 2, вагон и/или локомотив сначала заезжают в тупик (точка 1), затем стрелка переключается и они, двигаясь в обратном направлении попадают уже на подъездной путь предприятия (точка 2).
Такой вот зигзуг.
Как правильно назвать такую схему движения и такие пути по-русски? Оборотный тупик? Разворотный тупик? Как-то еще?
Кстати, применяется ли такая схема где-либо в России?
Помогите пожалуйста с правильным переводом железнодорожного термина.
По-английски он звучит как "switchback".
Речь о том, что (см.рисунок) для того чтобы попасть на обслуживаемое железной дорогой предприятие в точке 2, вагон и/или локомотив сначала заезжают в тупик (точка 1), затем стрелка переключается и они, двигаясь в обратном направлении попадают уже на подъездной путь предприятия (точка 2).
Такой вот зигзуг.
Как правильно назвать такую схему движения и такие пути по-русски? Оборотный тупик? Разворотный тупик? Как-то еще?
Кстати, применяется ли такая схема где-либо в России?
ТТ - исконно американский масштаб!
- Сергей Т.
- Сообщения: 5078
- Зарегистрирован: Пт сен 10, 2010 4:22 pm
- Имя: Сергей
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 7 раз
- Поблагодарили: 86 раз
Re: Подскажите правильный перевод термина
switcherами американцы обзывают свои мелкие (относительно) маневровики. switchback, в данном контексте, скорее всего просто "толкач"...
- technik
- Сообщения: 638
- Зарегистрирован: Пт ноя 05, 2010 12:00 am
- Благодарил (а): 56 раз
- Поблагодарили: 10 раз
- Контактная информация:
Re: Подскажите правильный перевод термина
Да, применяется, причем повсеместно.Arseny писал(а):Кстати, применяется ли такая схема где-либо в России?
На вскидку: по павелецкому направлению сразу за станцией справа по направлению движения от москвы есть съезд с первого пути главного хода в тупик, который имеет съезд в другой тупик, и лишь из второго тупика можно попасть в место назначения: промзону за ГСК.
http://n.maps.yandex.ru/?ll=37.775961%2 ... =17&l=wmap
С уважением,
Желнов Антон.
Желнов Антон.
- Сергей Т.
- Сообщения: 5078
- Зарегистрирован: Пт сен 10, 2010 4:22 pm
- Имя: Сергей
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 7 раз
- Поблагодарили: 86 раз
Re: Подскажите правильный перевод термина
Добавлю.....наверное, правильно обозвать будет "обгонные пути". Эта схема дает возможность локомотиву переставиться из головы состава в хвост (обогнаться), причем из нескольких положений. А потом пихать, пихать....
Re: Подскажите правильный перевод термина
Switcher - это конечно маневровый локомотив, но в данном-то случае речь не про локомотив а про пути.
"Обгонный"? Но он же служит не для обгона, а для подачи вагонов на предприятие...
"Обгонный"? Но он же служит не для обгона, а для подачи вагонов на предприятие...
ТТ - исконно американский масштаб!
Re: Подскажите правильный перевод термина
КМК, "вытяжной" больше подходит.
Подобную схему видел в деццтве в районе станции Очаково. Около м. Университет был то ли завод, то ли склад ЖБИ, и туда вела ветка . Чтобы попасть с Очакова на эту ветку - около пересечения Минской и Мосфильмовской была подобная хрень. Даже не с одним путем.
Подобную схему видел в деццтве в районе станции Очаково. Около м. Университет был то ли завод, то ли склад ЖБИ, и туда вела ветка . Чтобы попасть с Очакова на эту ветку - около пересечения Минской и Мосфильмовской была подобная хрень. Даже не с одним путем.
- Сергей Т.
- Сообщения: 5078
- Зарегистрирован: Пт сен 10, 2010 4:22 pm
- Имя: Сергей
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 7 раз
- Поблагодарили: 86 раз
Re: Подскажите правильный перевод термина
Арсений, обгонный там тоже есть, в середине схемы. Кстати, давно известно, что многие английские сокращения и термины перевести на русский проблематично. По мне - путь для подачи вагонов методом толкания. Есть ли русскоязычный аналог - без понятия.
- Иван Андреев
- Сообщения: 4265
- Зарегистрирован: Вт июн 21, 2011 8:22 pm
- Откуда: Прерия с редкими кустиками чаппареля
- Благодарил (а): 156 раз
- Поблагодарили: 689 раз
Re: Подскажите правильный перевод термина
Ну отчего же проблематично? тем более, что существует на белом свете и такая занимательная книжица, как "Англо-русский ЖД словарь".Сергей Т. писал(а):Арсений, обгонный там тоже есть, в середине схемы. Кстати, давно известно, что многие английские сокращения и термины перевести на русский проблематично. По мне - путь для подачи вагонов методом толкания. Есть ли русскоязычный аналог - без понятия.
И да, таки, есть там и термин switchback - вытяжка; тупик; разъезд.
О чем, впрочем уже сказал AlexK...
- Сергей Т.
- Сообщения: 5078
- Зарегистрирован: Пт сен 10, 2010 4:22 pm
- Имя: Сергей
- Откуда: Москва
- Благодарил (а): 7 раз
- Поблагодарили: 86 раз
Re: Подскажите правильный перевод термина
Ой, хотя бы с отечественной терминологией разобраться для начала.....
Re: Подскажите правильный перевод термина
Я, конечно, не филолух, но... Switch - выключатель, переключатель, Back - назад. То есть Switchback тупо в лоб - "смена направления". По-моему, довольно прозрачно. А в отечественной железнодорожной лексике специальный путь, предназначенный для перестановки состава с одного станционного пути на другой без выезда на главный путь/перегон, и есть вытяжка: совершенно официально.