Подскажите правильный перевод термина

Ведем различные дискуссии и обсуждения
Сообщение
Автор
Аватара пользователя
И.К.С.
Сообщения: 3895
Зарегистрирован: Пн мар 17, 2008 9:57 am
Имя: Ĩ.Ĉ.Š. мӧҗҥҩ ҧрѻҫҭҩ мӥҫҭҿӄѣ Ӥ.Ҟ.Ҫ іљі Ҝѻӊҫҭѩңҭӥԋъ
Откуда: У.Г.Ж.Д. 13 верста( U.M.M.R.R 13 km)
Благодарил (а): 203 раза
Поблагодарили: 130 раз
Контактная информация:

Re: Подскажите правильный перевод термина

#11 Непрочитанное сообщение И.К.С. »

Сергей Т. писал(а):switcherами американцы обзывают свои мелкие (относительно) маневровики.
switch в ж.д. контексте это "стрелочный перевод", естественно лок который часто шляется по стрелкам можно назвать switcher ;)

Если ещё раз посмотреть внимательно на картинку, речь идет не о тупике сверху, обгонных путях и прочих сверху по схеме, а только о путях обозначенных цифрами 1 и 2 - внизу. На путь №2 попасть можно только пройдя стрелку дважды вперед и назад. На схеме указаны высоты: два тупика на высоте 0 мм, а мост между ними на высоте -40 мм, то есть уклон там достаточно большой (перепад высот на коротком расстоянии), о чём есть запись - switchback - 3% . то есть логически размышляя речь именно о тупике №1. а он по русски - вытяжной.
Иван Андреев писал(а):занимательная книжица, как "Англо-русский ЖД словарь".И да, таки, есть там и термин switchback - вытяжка; тупик; разъезд.
к сожалению в своём "словаре жд терминов по сигнализации" нашел только branching switch - стрелка на боковой путь. 8-)
HOe.N.Z? . . G.Oe.HO! ПолHOля , эNка и кое-что ещё. Люблю У.Г.Ж.Д. особенно 13 версту и вообще 1 эпоху.
Изображение
Изображение
Изображение

Аватара пользователя
Arseny
Сообщения: 335
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 1:22 am
Откуда: Россия, Санкт-Петербург

Re: Подскажите правильный перевод термина

#12 Непрочитанное сообщение Arseny »

шмырштю писал(а):то есть логически размышляя речь именно о тупике №1. а он по русски - вытяжной.
Спасибо!

Речь все-таки и о №1 и о №2. С №1 понятно, а вот №2 как назвать тогда ? Просто подъездной путь?
ТТ - исконно американский масштаб! :)

Аватара пользователя
И.К.С.
Сообщения: 3895
Зарегистрирован: Пн мар 17, 2008 9:57 am
Имя: Ĩ.Ĉ.Š. мӧҗҥҩ ҧрѻҫҭҩ мӥҫҭҿӄѣ Ӥ.Ҟ.Ҫ іљі Ҝѻӊҫҭѩңҭӥԋъ
Откуда: У.Г.Ж.Д. 13 верста( U.M.M.R.R 13 km)
Благодарил (а): 203 раза
Поблагодарили: 130 раз
Контактная информация:

Re: Подскажите правильный перевод термина

#13 Непрочитанное сообщение И.К.С. »

Arseny писал(а): №2 как назвать тогда ? Просто подъездной путь?
да. по назначению он погрузочно/разгрузочный путь сторонней конторы.
HOe.N.Z? . . G.Oe.HO! ПолHOля , эNка и кое-что ещё. Люблю У.Г.Ж.Д. особенно 13 версту и вообще 1 эпоху.
Изображение
Изображение
Изображение

Константин И
Сообщения: 82
Зарегистрирован: Сб дек 15, 2012 8:10 pm
Откуда: Рязань
Поблагодарили: 61 раз

Re: Подскажите правильный перевод термина

#14 Непрочитанное сообщение Константин И »

Вот решил блеснуть своими знаниями. Судя по схеме: Если все пути являются станционными, то данный путь является "вытяжкой" для "вытягивания" с приемоотправочных путей вагонов для подачи куда либо. Может быть контрольным тупиком для выдачи локомотивов, дрезин и т/д на станцию из депо, ангара, пути отстоя. В данном случае тупик является, например грузового парка. Если пути пакгауза собственность не дорожного подчинения (частные компании), то он называется тупик подъездного пути. Предназначен для предотвращения ухода вагонов на станционные пути

Аватара пользователя
Иван Андреев
Сообщения: 4266
Зарегистрирован: Вт июн 21, 2011 8:22 pm
Откуда: Прерия с редкими кустиками чаппареля
Благодарил (а): 156 раз
Поблагодарили: 689 раз

Re: Подскажите правильный перевод термина

#15 Непрочитанное сообщение Иван Андреев »

AlexK писал(а):Я, конечно, не филолух, но... Switch - выключатель, переключатель, Back - назад. То есть Switchback тупо в лоб - "смена направления".
Сорри, далеко не всегда следует перводить, так сказать, побуквенно. Иногда это заводит в не совсем верном направлении...
Сущестует даже такой специальный словрь "Ложных друзей переводчика", то есть на тему, что похоже не значит правильно.
шмырштю писал(а):
Иван Андреев писал(а):занимательная книжица, как "Англо-русский ЖД словарь".И да, таки, есть там и термин switchback - вытяжка; тупик; разъезд.
к сожалению в своём "словаре жд терминов по сигнализации" нашел только branching switch - стрелка на боковой путь. 8-)
Ну, мой словарь, довольно давно издан - в 1958 году, но Трансжелдориздатом, так что они там понимали кое что в теминологии.
Вот такой: http://www.libex.ru/detail/book30240.html
Насколько я знаю, было еще в 2000-х годах новое издание, вот такое: http://www.mdk-arbat.ru/bookcard?book_id=3295282
К сожаленю что ни тот, ни другой пока в сети не находятся...
Правда, отыскался немецко-русский!
http://book.tr200.net/v.php?id=4063583

Ответить

Вернуться в «Основной»