Подскажите правильный перевод термина
- И.К.С.
- Сообщения: 3895
- Зарегистрирован: Пн мар 17, 2008 9:57 am
- Имя: Ĩ.Ĉ.Š. мӧҗҥҩ ҧрѻҫҭҩ мӥҫҭҿӄѣ Ӥ.Ҟ.Ҫ іљі Ҝѻӊҫҭѩңҭӥԋъ
- Откуда: У.Г.Ж.Д. 13 верста( U.M.M.R.R 13 km)
- Благодарил (а): 203 раза
- Поблагодарили: 130 раз
- Контактная информация:
Re: Подскажите правильный перевод термина
switch в ж.д. контексте это "стрелочный перевод", естественно лок который часто шляется по стрелкам можно назвать switcherСергей Т. писал(а):switcherами американцы обзывают свои мелкие (относительно) маневровики.
Если ещё раз посмотреть внимательно на картинку, речь идет не о тупике сверху, обгонных путях и прочих сверху по схеме, а только о путях обозначенных цифрами 1 и 2 - внизу. На путь №2 попасть можно только пройдя стрелку дважды вперед и назад. На схеме указаны высоты: два тупика на высоте 0 мм, а мост между ними на высоте -40 мм, то есть уклон там достаточно большой (перепад высот на коротком расстоянии), о чём есть запись - switchback - 3% . то есть логически размышляя речь именно о тупике №1. а он по русски - вытяжной.
к сожалению в своём "словаре жд терминов по сигнализации" нашел только branching switch - стрелка на боковой путь.Иван Андреев писал(а):занимательная книжица, как "Англо-русский ЖД словарь".И да, таки, есть там и термин switchback - вытяжка; тупик; разъезд.
Re: Подскажите правильный перевод термина
Спасибо!шмырштю писал(а):то есть логически размышляя речь именно о тупике №1. а он по русски - вытяжной.
Речь все-таки и о №1 и о №2. С №1 понятно, а вот №2 как назвать тогда ? Просто подъездной путь?
ТТ - исконно американский масштаб!
- И.К.С.
- Сообщения: 3895
- Зарегистрирован: Пн мар 17, 2008 9:57 am
- Имя: Ĩ.Ĉ.Š. мӧҗҥҩ ҧрѻҫҭҩ мӥҫҭҿӄѣ Ӥ.Ҟ.Ҫ іљі Ҝѻӊҫҭѩңҭӥԋъ
- Откуда: У.Г.Ж.Д. 13 верста( U.M.M.R.R 13 km)
- Благодарил (а): 203 раза
- Поблагодарили: 130 раз
- Контактная информация:
Re: Подскажите правильный перевод термина
да. по назначению он погрузочно/разгрузочный путь сторонней конторы.Arseny писал(а): №2 как назвать тогда ? Просто подъездной путь?
-
- Сообщения: 82
- Зарегистрирован: Сб дек 15, 2012 8:10 pm
- Откуда: Рязань
- Поблагодарили: 61 раз
Re: Подскажите правильный перевод термина
Вот решил блеснуть своими знаниями. Судя по схеме: Если все пути являются станционными, то данный путь является "вытяжкой" для "вытягивания" с приемоотправочных путей вагонов для подачи куда либо. Может быть контрольным тупиком для выдачи локомотивов, дрезин и т/д на станцию из депо, ангара, пути отстоя. В данном случае тупик является, например грузового парка. Если пути пакгауза собственность не дорожного подчинения (частные компании), то он называется тупик подъездного пути. Предназначен для предотвращения ухода вагонов на станционные пути
- Иван Андреев
- Сообщения: 4266
- Зарегистрирован: Вт июн 21, 2011 8:22 pm
- Откуда: Прерия с редкими кустиками чаппареля
- Благодарил (а): 156 раз
- Поблагодарили: 689 раз
Re: Подскажите правильный перевод термина
Сорри, далеко не всегда следует перводить, так сказать, побуквенно. Иногда это заводит в не совсем верном направлении...AlexK писал(а):Я, конечно, не филолух, но... Switch - выключатель, переключатель, Back - назад. То есть Switchback тупо в лоб - "смена направления".
Сущестует даже такой специальный словрь "Ложных друзей переводчика", то есть на тему, что похоже не значит правильно.
Ну, мой словарь, довольно давно издан - в 1958 году, но Трансжелдориздатом, так что они там понимали кое что в теминологии.шмырштю писал(а):к сожалению в своём "словаре жд терминов по сигнализации" нашел только branching switch - стрелка на боковой путь.Иван Андреев писал(а):занимательная книжица, как "Англо-русский ЖД словарь".И да, таки, есть там и термин switchback - вытяжка; тупик; разъезд.
Вот такой: http://www.libex.ru/detail/book30240.html
Насколько я знаю, было еще в 2000-х годах новое издание, вот такое: http://www.mdk-arbat.ru/bookcard?book_id=3295282
К сожаленю что ни тот, ни другой пока в сети не находятся...
Правда, отыскался немецко-русский!
http://book.tr200.net/v.php?id=4063583